Übersetzung: lost a step


zeno

Nachwuchsspieler
Beiträge
11
Punkte
0
Hallo zusammen!

hin und wieder begegnet mir im Sportbereich die Redewendung, das ein älter gewordener Sportler "lost a step".

Beispiele:

"And I know the older I get, I may lose a step or two."

"It is the fear of every player to grow old and lose a step."

"And when they begin to lose a step, the good coaches bring in faster guys."

Hat jemand eine Idee, wie man das möglichst treffend übersetzt?

Gruß,

Zeno
 

tullipan

Nachwuchsspieler
Beiträge
3.986
Punkte
0
Ort
hinterschmiding / nd.bayern
Hat jemand eine Idee, wie man das möglichst treffend übersetzt?

Gruß,

Zeno

Ich denke, am treffendsten wird's übersetzt mit "nicht mehr Schritt (oder noch mit-) halten können ..." :belehr:

"And I know the older I get, I may lose a step or two." > Und ich weiß, je älter ich werde, umso weniger kann ich noch Schritt halten (mit den Jungen) ...

"It is the fear of every player to grow old and lose a step." > Die Angst eines jeden Spielers ist es, alt zu werden und nicht mehr mithalten zu können ...

"And when they begin to lose a step, the good coaches bring in faster guys." > Und wenn sie nicht mehr Schritt halten können, bringen die guten Trainer schnellere Jungs ...


Gruuuß,
Tullipan ;)
 

zeno

Nachwuchsspieler
Beiträge
11
Punkte
0
Danke! Die Bedeutung war mir klar. "Mithalten" bzw. Schritt halten" klingt absolut passend.
 

His Royness1

Administrator
Beiträge
15.460
Punkte
0
Ort
Hamburg
nicht mehr mithalten ist eher "can't keep up with (something)"

eine bessere Übersetzung für "he lost a step" wäre IMO "er hat ein wenig nachlassen (in der Leistungsfähigkeit)" wird noch or two drangehängt, heißt das oder auch ein wenig mehr...

Im Zusammenhang mit or two sieht man auch, dass nicht mehr schritthalten nicht ganz exakt ist, sonst wäre es ja er kann nicht mehr Schritthalten oder auch nicht mehr zwei Schritt halten... :D :D ;)


edit: einen Tick nachgelassen wäre noch exakter... :wavey:
 
Zuletzt bearbeitet:

tullipan

Nachwuchsspieler
Beiträge
3.986
Punkte
0
Ort
hinterschmiding / nd.bayern
@ HR: Das passt natürlich auch perfekt!

Ist halt eine Metapher, die eigentlich am besten durch wiederum eine Metapher übersetzt wird. Deshalb das mit dem "Schritt" (von wegen "step"). :)
 
Oben