Gewinn und Verlust durch Synchronisation


thumbs-up

Nachwuchsspieler
Beiträge
7.415
Punkte
0
die Sprecher können auch nichts dafür, wenn die Übersetzer den Originaltext verhunzen. was die Qualität angeht, so sind die deutschen Synchronsprecher, allen voran Brückner und Lehmann, mit Sicherheit absolute Weltklasse (wer jemals einen polnisch synchronisierten Film gesehen hat, weiß wovon ich rede).
aber, wie gesagt, das, was sie zu sagen haben, bekommen sie eben von anderen vorgelegt. und da ist die Qualität eben häufig alles andere als Weltklasse, sondern eher Kreisklasse.
 

Totila

Bankspieler
Beiträge
13.346
Punkte
113
Ein Negativbeispiel ist auch die im Original geniale britische Comedyserie "Black Adder" mit Rowan Atkinsen. Die lief OmU auf 3Sat - einfach klasse. Rtl zeigte eine Synchroversion, die völlig abfiel, obwohl die Dialoge sinngemäß übernommen wurden.
 

wirr

...
Beiträge
6.371
Punkte
113
@Totila: :thumb: allein die Beleidigungen wirken im Original viel besser :cool: . Auf englisch habe ich fast alle Folgen auf 3SAT gesehen, auf deutsch nach einer ausgemacht. Ein ähnlicher Flop wie die Synchronisation von Monty Python bei SAT 1 oder die RTL-Synchronisation von Fawlty Towers. Noch abartiger fand ich allerdings den Versuch, Fawlty Towers als deutsche Serie unter dem Namen "Zum letzten Kliff" rauszubringen, wobei Jochen Busse den Part von John Cleese übernehmen sollte. :idiot:
 

Mickey

Nachwuchsspieler
Beiträge
257
Punkte
18
ActionJackson schrieb:
Bud Spencer und Terrence Hill
Damals bestand das Synchronstudio noch aus ein paar Kokosnüssen und dem Furzkissen. Lippensynchron? Luxus für künstlerische Filme.
Neulich habe ich seit Jugendjahren wieder einen Spencer/Hill im TV gesehen und bin nur wegen der Synchro drangeblieben. Actiontrash!
Thomas Danneberg (Hill) & Rainer Brandt (Spencer) sollten einen Orden bekommen : )
 
Oben