@ mariofour
Respekt! hätte nicht gedacht, dass das so schnell gelöst wird.
Totila schrieb:
Nun ja, es ist schon ein Unterschied ob der Verleihtitel und einige Sätze verändert werden, oder ob der ganze Inhalt wie bei "Ein Fremder ohne Namen/High Plains Drifter" durch die Synchronisation stark verändert wird.
inwiefern wurde bei dem Film der Inhalt durch die Syncro verändert? würde mich mal interessieren.
ich habe schon mehrmals mitgekriegt, dass in der deutschen Fassung so einiges falsch rüberkommt. so wurde z. B. "Der Mann mit der Todeskralle" (allein schon dieser Titel!!!) durch nur in der deutschen Syncro "witzige" Dialoge stellenweise "komödisiert". im Original ist davon nichts zu merken.
das Zitat aus "Punisher" z. B., das ich hier reingestellt hatte, "Gott kann sich auf was gefaßt machen" heißt im Original "God's gonna sit this one out" (Gott setzt diese Runde aus).
und "Spiel mir das Lied vom Tod" hat mariofour ja bereits "zerlegt". was hätte denn gegen einen Titel "Es war einmal im Westen" gesprochen? fünfzehn Jahre später ging's ja auch, und der Film hieß "Es war einmal in Amerika" und nicht "Spiel mir das Lied von der Mafia". und aus "Dawn of the Dead" wurde "Zombie", aus "Escape from New York" "Die Klapperschlange" (obwohl Kurt Russel eine Kobra! tätowiert hatte), etc. pp., die Liste ließe sich forsetzen.
den Vogel schießt allerdings immer noch "Cradle to the grave" ab. der heißt in der "deutschen Übersetzung" "Born to die".