grundsätzlich ist die Qualität der deutschen Synchronsprecher gut. leider aber nicht immer das, was sie man sie dann sprechen läßt. da werden dann komplette Passagen sinnentstellend übersetzt und, noch schlimmer "interpretiert". ein gutes Beispiel ist "Der Mann mit der Todeskralle" (schon bei diesem Titel, den man da aus "Enter the dragon" gemacht hat, könnt ich schreien), den hat man in der deutschen Synchro komödisiert (John Saxon wird von der deutschen Stimme von Lord Sinclair aus "Die Zwei" gesprochen, Kalauer inbegriffen). im englischen Original von "Stirb langsam" sind die Terroristen Deutsche, in der deutschen Interpretation ist davon nichts mehr zu merken, und Hans Gruber heißt dann halt schnell mal Jack Gruber. auch "Starship Troopers" kommt im Original ganz anders rüber. und dann gibts da einen Film von Wes Craven namens "The hills have eyes". mit der deutschen Übersetzung "Hügel der blutigen Augen" kann man gerade noch leben, aber dann hörts auch schon auf: im Original geht es um eine Sippe kannibalistischer amerikanischer Hinterwäldler, die Durchreisenden auflauert - die deutsche Synchro macht aus diesen Typen AUSSERIRDISCHE!!! dieser an und für sich gar nicht mal schlechte Film wirkt dadurch vollkommen lächerlich, weil das Ganze absolut keinen Sinn ergibt.
to be continued....
grundsätzlich kann ich jedem, der gut genug Englisch kann, nur empfehlen, sich die Filme wann immer möglich im Original anzusehen.