die Sprecher können auch nichts dafür, wenn die Übersetzer den Originaltext verhunzen. was die Qualität angeht, so sind die deutschen Synchronsprecher, allen voran Brückner und Lehmann, mit Sicherheit absolute Weltklasse (wer jemals einen polnisch synchronisierten Film gesehen hat, weiß wovon ich rede).
aber, wie gesagt, das, was sie zu sagen haben, bekommen sie eben von anderen vorgelegt. und da ist die Qualität eben häufig alles andere als Weltklasse, sondern eher Kreisklasse.
aber, wie gesagt, das, was sie zu sagen haben, bekommen sie eben von anderen vorgelegt. und da ist die Qualität eben häufig alles andere als Weltklasse, sondern eher Kreisklasse.