Gewinn und Verlust durch Synchronisation


Totila

Bankspieler
Beiträge
13.294
Punkte
113
Was sind eure Beipiele:
Am misslungensten finde ich die Synchro von "Tote tragen keine Karos" . Im Original mit Ut ein Genuß, inder Synchro geht da unendlich viel verloren.

Positives Beipiel. Die Serie "Die Zwei", die wird durch die hunmorige Veränderung der Dialoge aufgewertet.
 

wirr

...
Beiträge
6.366
Punkte
113
bei so Sachen wie Trickserien, wo es auf Sprachwitz ankommt. Das beste Beispiel ist ja immer die Simpsonfolge mit dem "Die Bart, Die!"-Shirt. Anderseits passen die deutschen Stimmen da besser. Oder aber bei Futurama, als Leela sagt: „It is a Class M Planet. So at least it should have rodden berries". Auf Deutsch heißt das dann "verrottete Beeren" :gitche:, kein Mensch hat da den Bezug zu Roddenberry.
 

masula

Nachwuchsspieler
Beiträge
4.183
Punkte
63
Ort
Auch
was haben "Erkan und Stefan" als Synchronstimmen bei "Findet Nemo zu suchen?
Als die beiden Spackos mit ihren stimmen da auftauchten, wirkte der Film an dieser Stelle sowas von Läppisch. Vor allem ist dieses Pseudo Türken gelabere sowas von Out.....
Ich kann nicht verstehen welches Pferd die verantwortlichen geritten haben müssen, das die diese beiden ins Studio dafür geholt haben.
 

Raven

Nachwuchsspieler
Beiträge
7.069
Punkte
0
Ort
Wolfsburg
mola adebisi hat ali g. synchronisiert :eek: LOL, wer kommt den auf sowas? naja, der jackass-film wurde ja auch übersetzt...

das mit erkan&stefan bei nemo hat mich auch etwas gestört, aber die rolle war ja sehr kurz...

im übrigen kann man auch mit der stimme an sich einiges falschmachen: warum wurde der south park-film nicht von den serien-sprechern synchronisiert? das regt mich jedes mal wieder auf :mad:
 

thumbs-up

Nachwuchsspieler
Beiträge
7.415
Punkte
0
grundsätzlich ist die Qualität der deutschen Synchronsprecher gut. leider aber nicht immer das, was sie man sie dann sprechen läßt. da werden dann komplette Passagen sinnentstellend übersetzt und, noch schlimmer "interpretiert". ein gutes Beispiel ist "Der Mann mit der Todeskralle" (schon bei diesem Titel, den man da aus "Enter the dragon" gemacht hat, könnt ich schreien), den hat man in der deutschen Synchro komödisiert (John Saxon wird von der deutschen Stimme von Lord Sinclair aus "Die Zwei" gesprochen, Kalauer inbegriffen). im englischen Original von "Stirb langsam" sind die Terroristen Deutsche, in der deutschen Interpretation ist davon nichts mehr zu merken, und Hans Gruber heißt dann halt schnell mal Jack Gruber. auch "Starship Troopers" kommt im Original ganz anders rüber. und dann gibts da einen Film von Wes Craven namens "The hills have eyes". mit der deutschen Übersetzung "Hügel der blutigen Augen" kann man gerade noch leben, aber dann hörts auch schon auf: im Original geht es um eine Sippe kannibalistischer amerikanischer Hinterwäldler, die Durchreisenden auflauert - die deutsche Synchro macht aus diesen Typen AUSSERIRDISCHE!!! dieser an und für sich gar nicht mal schlechte Film wirkt dadurch vollkommen lächerlich, weil das Ganze absolut keinen Sinn ergibt.
to be continued....

grundsätzlich kann ich jedem, der gut genug Englisch kann, nur empfehlen, sich die Filme wann immer möglich im Original anzusehen.
 
Zuletzt bearbeitet:

domingo

Bankspieler
Beiträge
7.349
Punkte
113
Top Secret soll im Deutschen besser sein als im Original. Kenn aber bisher nur die Synchronisations-Variante.
 

Tituzzz

Nachwuchsspieler
Beiträge
2.520
Punkte
0
Ort
Hamburg
thumbs-up schrieb:
im englischen Original von "Stirb langsam" sind die Terroristen Deutsche, in der deutschen Interpretation ist davon nichts mehr zu merken, und Hans Gruber heißt dann halt schnell mal Jack Gruber.

Man das waren noch Zeiten, als man noch kreativ bei der Terroristen wahl war oder einfach den Deutschen die ganze Schuld gab. :D
Aber jetzt sind die Araber ja an allem schuld, wie langweilig... :rolleyes: ;)
 

Nico1

Administrator
Beiträge
9.443
Punkte
0
robert deniros synchronstimme ist besser als das original!

futurama wurde hier ja bereits erwähnt - habe fast alle folgen zuerst auf englisch gesehen. auf deutsch taugt's überhaupt nicht, echt schrecklich, die stimmen sind schlecht und der witz geht unglaublich oft verloren.
 

AktionJackson

Nachwuchsspieler
Beiträge
623
Punkte
0
Ort
Duisburg
Pulp Fiction ist auch so ein Beispiel. Der Film ist auf englisch um Meilen besser. Allein die Szene am Schluß mit dem Schriftzug auf dem Portmonaie, die im deutschen mit böser, schwarzer Mann übersetzt wird... :idiot:
Generell geht bei Samuel sehr viel verloren in der Übersetzung. Aber das ist oft so, wenn Weiße Schwarze synchronisieren.


Was ich mich aber immer schon gefragt habe, wer zum Geier hat Bud Spencer und Terrence Hill synchronisiert und kamen die sich dabei nicht leicht dämlich vor???? Die grunzen, stöhnen und rülpsen am laufenden Band, von den absolut schwachsinnigen Dialogen mal ganz zu schweigen... "Ich bin zwar ihre rechte Hand, aber ich nehme auch die linke" (aus Banana Joe).

Aber vor allem deswegen ^^ vergöttere ich u.a. diese Filme. So leichte Kost an einem Sonntag Nachmittag kann kein anderer bieten...
 

sunbeam

Nachwuchsspieler
Beiträge
1.587
Punkte
48
TDeath schrieb:
robert deniros synchronstimme ist besser als das original!

futurama wurde hier ja bereits erwähnt - habe fast alle folgen zuerst auf englisch gesehen. auf deutsch taugt's überhaupt nicht, echt schrecklich, die stimmen sind schlecht und der witz geht unglaublich oft verloren.

Ich finde grundsätzlich die deutschen Synchronstimmen um einges besser. Aber die von Robert de Niro ist wirklich die mit Abstand Beste. :thumb:

Christian Brückner.
brckner1.jpg
 
Oben