Wieso autsch? Er hat gesagt, dass ER es auf deutsch besser findet. Er hat ja nicht gesagt, dass es nach objektiven Kriterien so ist.
Ich persönlich habs fast noch garnicht auf englisch geguckt.
Hier ein Auszug aus Wikipedia:
Übersetzung
Bei der Übersetzung besteht prinzipiell das Problem, dass sich bei bestimmten Anspielungen die Frage gestellt werden muss, ob der Zuschauer mit dabei referenzierten Begriffen und Personen aus der US-amerikanischen Kultur vertraut ist. Falls dies nicht angenommen wird, wird gelegentlich versucht, den Gag auf im deutschen Sprachraum bekannte Begriffe und Personen zu übertragen. Dies geschieht jedoch tendenziell seltener.
Ein häufiger Kritikpunkt deutschsprachiger Simpsons-Fans ist die Qualität der Übersetzungen.[11] Folgende Arten von Fehlern tauchen dabei häufiger auf:
Die Übersetzung ist zwar wörtlich richtig, in sich oder im Kontext der speziellen Szene aber unsinnig:
Der von Bart an die Schultafel geschriebene Satz „I will not surprise the incontinent“ wird wörtlich richtig aber völlig sinnfrei übersetzt mit „Ich darf die Unkeuschheit nicht überrumpeln“. Richtig wäre ungefähr „Ich darf Leute mit schwacher Blase nicht erschrecken“. Die Übersetzung wurde später geändert in „Ich darf Inkontinente nicht überraschen“.
Bart wird als „Student“ (engl. student) bezeichnet, angemessen wäre die Übersetzung „Schüler“.
Stephen Hawking entdeckt eine „Träne im Raum-Zeit-Gefüge“ (engl. tear), dies hätte mit „Riss“ übersetzt werden müssen.
Marge wird über ihr Geburtenkontrollprogramm befragt und antwortet: „Wenn Menschen sich ans Zwerchfell greifen, wollen sie nicht unbedingt ein Bild von mir sehen“, wobei sie ein Pessar mit ihrem Konterfei in die Kamera hält. Das Homonym „diaphragm“ bzw. Diaphragma steht sowohl im Englischen als auch im Deutschen sowohl für „Zwerchfell“ als auch für „Pessar“.
Marge hält ein Minibügeleisen (engl. „iron“) in der Hand und spricht im Deutschen nur von einem Stück Eisen.
Bei einem Brettspiel bezeichnet Homer den Läufer (engl. „Bishop“) als „Bischof“.
In der Folge Die Akte Springfield wird Homer von Dr. Hibbert gefragt, ob der Außerirdische aus Kohlenstoff oder Silizium bestehe („Is the alien carbon-based or silicon-based?“). In der deutschen Fassung heißt es statt Silizium allerdings Silikon. Dies ist ein allgemein sehr häufig auftretender Übersetzungsfehler.
In der Folge Die erste Liebe sagt Marge über Homers Stimme „Du klingst so lieb“ (You sound so sweet), worauf Homer antwortet „Das liegt daran, weil ich 16 Stück Kuchen gegessen hab’.“ Statt des sinnentstellenden lieb hätte Marge sagen müssen süß, was in beiden Sprachen gleich synonym ist.
Aufgrund offenkundiger Unkenntnis der jüngeren US-amerikanischen Popkultur werden feststehende Begriffe wörtlich ins Deutsche übertragen, obwohl nur eine sinngemäße Übertragung oder ein Belassen des Originalausdrucks angemessen wäre, um den Sinn zu erhalten:
Im Englischen heißt die Aula der Grundschule Butt-Head Memorial Auditorium (nach Beavis & Butt-Head), im Deutschen ging mit dem Arschkopf-Gedächtnis-Auditorium der Bezug zu Butt-Head verloren.
Das Rollenspiel Dungeons and Dragons wird mit „Kerker und Drachen“ übersetzt, obwohl es auch im deutschen Sprachraum nur unter dem Originaltitel erhältlich und bekannt ist.
Die umgangssprachliche Verwendung des Verbs "to rule" wird meistens falsch übersetzt. So wird beispielsweise The Isotopes rule zu Isotopes-Spielregel, obwohl Die Isotopes sind spitze gemeint ist.
In der Folge Die japanische Horror-Spielshow wird aus der Hello-Kitty-Fabrik die Hallo-Kätzchen-Fabrik, obwohl der Markenname Hello Kitty auch in Deutschland verbreitet ist.
In der Folge Bart, das Werbebaby wird die Band Blink-182 als „Blink-eins zweiundachtzig“ bezeichnet.