Wer ist euer Lieblingssimpson?


Lieblingssimpson?


  • Umfrageteilnehmer
    0

Loose Baller

Nachwuchsspieler
Beiträge
5.073
Punkte
0
Ort
Fo
Mir gehts da auch so wie Homer. Ich bin auch zweisprachig aufgewachsen und hab früher auch fast ausschließlich auf Deutsch geschaut. aber so vor 4,5 Jahren als ich angefangen habe auf Englisch zu gucken und micht erst richtig ans Orginal gewöhnt hatte ist mir aufgefallen wie ******e eig. Synchronisationen sind. Ich hab mich inzwischen so sehr an das Orginal gewöhnt dass es kaum noch anders geht.
Aber gut zweisprahcig aufgewachsen ist zwar nicht jeder, aber ich kann schon verstehen wenn man sich Serien lieber im Orginal anguckt.
 

Shakey Lo

Bankspieler
Beiträge
9.716
Punkte
113
Ort
Mêlée Island
@ andere:
Ich findes es hat nix mit "coolness" zu tun wenn ich eine Sprachversion einer Serie besser finde. Ich finde die englischen Simpsons halt lustiger. Humor lässt sich halt sehr schwer übersetzen, daher sind fast alle "Comedy-" Filme/Serien in der Originalsprache besser.
Dann laufen hier aber eine Menge Leute rum, die 2sprachig aufgewachsen sind :D

Oder sie lassen's mehr raushängen. Weiß nicht. Find es unnötig, wenn man das immer so betonen muss - natürlich sind Synchros Zugeständnisse, das muss man doch nicht großartig diskutieren. Aber den Witz muss man in der Originalsprache ja 1.) verstehen und 2.) kapieren. Vor allem bei einer popkulturellen Sendung wie den Simpsons ist Punkt Nr.2 wirklich nicht immer vorauszusetzen. Und da hab ich eben das Gefühl, dass einige "Ich guck grundsätzlich Original" Typen lieber nicht alles verstehen, aber dafür grandios behaupten können, keine Synchro zu gucken. Damit mein ich jetzt niemanden persönlich... es wirkt nur manchmal so, wenn man über dieses Thema diskutiert.
 

Devil

Bankspieler
Beiträge
17.419
Punkte
113
In vielen Ländern gibt es ja gar keine Snychro. , die haben dann halt Untertitel. Is auch ne Möglichkeit, aber ich bin eigentlich sehr zufrieden mit den "deutschen" Simpsons.
 

Rip32

Nachwuchsspieler
Beiträge
1.231
Punkte
0
Ort
berlino
völlig unsinnige dsikussion hier... natürlich ist die synchro schlechter, das liegt doch in der natur der sache... aber simpsons ist so ne geile show, die ist auch auf deutsch noch sahne (zumindest in den älteren folgen, also bis marge bspw. ne neue stimme bekam, da gings dann nich mehr)
 

Loose Baller

Nachwuchsspieler
Beiträge
5.073
Punkte
0
Ort
Fo
In deutsch ist es sicher nicht genauso lustig! Und warum musst du dauernd diesen ******:wavey: :wavey: :wavey: :wavey: :wavey: :wavey: Smiley nach jedem Beitrag schreiben?
 

SlimG

Nachwuchsspieler
Beiträge
561
Punkte
0
Ort
landlocked
Dann laufen hier aber eine Menge Leute rum, die 2sprachig aufgewachsen sind :D

Oder sie lassen's mehr raushängen. Weiß nicht. Find es unnötig, wenn man das immer so betonen muss - natürlich sind Synchros Zugeständnisse, das muss man doch nicht großartig diskutieren. Aber den Witz muss man in der Originalsprache ja 1.) verstehen und 2.) kapieren. Vor allem bei einer popkulturellen Sendung wie den Simpsons ist Punkt Nr.2 wirklich nicht immer vorauszusetzen. Und da hab ich eben das Gefühl, dass einige "Ich guck grundsätzlich Original" Typen lieber nicht alles verstehen, aber dafür grandios behaupten können, keine Synchro zu gucken. Damit mein ich jetzt niemanden persönlich... es wirkt nur manchmal so, wenn man über dieses Thema diskutiert.

Aber es ist auch eine Tatsache, dass wenn man sich entscheidet die synchronisierte Version anzuschauen, man gleichzeitig Zugeständnisse macht, eben nicht alles zu verstehen, da manche Wortspiele/Witze im deutschen nicht "funktionieren" und die jeweilige Szenen somit teilweise ihren Sinn verlieren
 

SlimG

Nachwuchsspieler
Beiträge
561
Punkte
0
Ort
landlocked
P.S.: Ich kann mich für keine bestimmte Figur entscheiden, da das Simpsons-Universum erst durch die Gesamtheit seiner einzelnen individuellen Charaktere so interessant wird.
 

Devil

Bankspieler
Beiträge
17.419
Punkte
113

Wieso autsch? Er hat gesagt, dass ER es auf deutsch besser findet. Er hat ja nicht gesagt, dass es nach objektiven Kriterien so ist.

Ich persönlich habs fast noch garnicht auf englisch geguckt.

Hier ein Auszug aus Wikipedia:

Übersetzung
Bei der Übersetzung besteht prinzipiell das Problem, dass sich bei bestimmten Anspielungen die Frage gestellt werden muss, ob der Zuschauer mit dabei referenzierten Begriffen und Personen aus der US-amerikanischen Kultur vertraut ist. Falls dies nicht angenommen wird, wird gelegentlich versucht, den Gag auf im deutschen Sprachraum bekannte Begriffe und Personen zu übertragen. Dies geschieht jedoch tendenziell seltener.

Ein häufiger Kritikpunkt deutschsprachiger Simpsons-Fans ist die Qualität der Übersetzungen.[11] Folgende Arten von Fehlern tauchen dabei häufiger auf:

Die Übersetzung ist zwar wörtlich richtig, in sich oder im Kontext der speziellen Szene aber unsinnig:
Der von Bart an die Schultafel geschriebene Satz „I will not surprise the incontinent“ wird wörtlich richtig aber völlig sinnfrei übersetzt mit „Ich darf die Unkeuschheit nicht überrumpeln“. Richtig wäre ungefähr „Ich darf Leute mit schwacher Blase nicht erschrecken“. Die Übersetzung wurde später geändert in „Ich darf Inkontinente nicht überraschen“.
Bart wird als „Student“ (engl. student) bezeichnet, angemessen wäre die Übersetzung „Schüler“.
Stephen Hawking entdeckt eine „Träne im Raum-Zeit-Gefüge“ (engl. tear), dies hätte mit „Riss“ übersetzt werden müssen.
Marge wird über ihr Geburtenkontrollprogramm befragt und antwortet: „Wenn Menschen sich ans Zwerchfell greifen, wollen sie nicht unbedingt ein Bild von mir sehen“, wobei sie ein Pessar mit ihrem Konterfei in die Kamera hält. Das Homonym „diaphragm“ bzw. Diaphragma steht sowohl im Englischen als auch im Deutschen sowohl für „Zwerchfell“ als auch für „Pessar“.
Marge hält ein Minibügeleisen (engl. „iron“) in der Hand und spricht im Deutschen nur von einem Stück Eisen.
Bei einem Brettspiel bezeichnet Homer den Läufer (engl. „Bishop“) als „Bischof“.
In der Folge Die Akte Springfield wird Homer von Dr. Hibbert gefragt, ob der Außerirdische aus Kohlenstoff oder Silizium bestehe („Is the alien carbon-based or silicon-based?“). In der deutschen Fassung heißt es statt Silizium allerdings Silikon. Dies ist ein allgemein sehr häufig auftretender Übersetzungsfehler.
In der Folge Die erste Liebe sagt Marge über Homers Stimme „Du klingst so lieb“ (You sound so sweet), worauf Homer antwortet „Das liegt daran, weil ich 16 Stück Kuchen gegessen hab’.“ Statt des sinnentstellenden lieb hätte Marge sagen müssen süß, was in beiden Sprachen gleich synonym ist.
Aufgrund offenkundiger Unkenntnis der jüngeren US-amerikanischen Popkultur werden feststehende Begriffe wörtlich ins Deutsche übertragen, obwohl nur eine sinngemäße Übertragung oder ein Belassen des Originalausdrucks angemessen wäre, um den Sinn zu erhalten:
Im Englischen heißt die Aula der Grundschule Butt-Head Memorial Auditorium (nach Beavis & Butt-Head), im Deutschen ging mit dem Arschkopf-Gedächtnis-Auditorium der Bezug zu Butt-Head verloren.
Das Rollenspiel Dungeons and Dragons wird mit „Kerker und Drachen“ übersetzt, obwohl es auch im deutschen Sprachraum nur unter dem Originaltitel erhältlich und bekannt ist.
Die umgangssprachliche Verwendung des Verbs "to rule" wird meistens falsch übersetzt. So wird beispielsweise The Isotopes rule zu Isotopes-Spielregel, obwohl Die Isotopes sind spitze gemeint ist.
In der Folge Die japanische Horror-Spielshow wird aus der Hello-Kitty-Fabrik die Hallo-Kätzchen-Fabrik, obwohl der Markenname Hello Kitty auch in Deutschland verbreitet ist.
In der Folge Bart, das Werbebaby wird die Band Blink-182 als „Blink-eins zweiundachtzig“ bezeichnet.
 

tal

Nachwuchsspieler
Beiträge
6.180
Punkte
0
So wird beispielsweise The Isotopes rule zu Isotopes-Spielregel, obwohl Die Isotopes sind spitze gemeint ist.

Darauf muß man ja erst mal kommen. :mensch:

Außerdem wird "swear" in vielen Folgen mit "schwören" übersetzt, obwohl ganz klar "fluchen" gemeint war...
 
Zuletzt bearbeitet:

Hyperko

Nachwuchsspieler
Beiträge
3.258
Punkte
48
Ort
Die Elfenbeinküste am Rhein
Mein Liebling ist ja immer noch der hier:

springfield-shopper.de schrieb:
Als Reverend Lovejoy Bart aus dem Haus wirft und ihm sagt, dass er nie wieder so eine Verunglimpfung des Wortes Hintern in seinem Haus hören will, tritt Bart vor und sagt die ganze Zeit mit entschuldigender Miene "Hintern, Hintern, HIntern, Hintern, Hintern...", daraufhin hält sich Helen Lovejoy die Ohren zu und sagt: "Er soll aufhören!"

Im deutschen macht dieser Dialog keinen Sinn, was daran liegt, dass Bart das englische Wort "but", also "aber" sagt, das Wort "Butt" bedeutet in Amerika "Hintern" oder "Arsch", ein Wortspiel, was im Deutschen unübersetzbar ist.

:D
 

Max Power

Administrator
Teammitglied
Beiträge
55.240
Punkte
113
Ort
Austria
an das "Hintern, Hintern, Hintern" kann ich mich auch noch erinnern. Fand das so stupide, dass ich schon wieder lachen musste :D
 

Mindriver

Nachwuchsspieler
Beiträge
498
Punkte
0
Dann laufen hier aber eine Menge Leute rum, die 2sprachig aufgewachsen sind :D

Oder sie lassen's mehr raushängen. Weiß nicht. Find es unnötig, wenn man das immer so betonen muss - natürlich sind Synchros Zugeständnisse, das muss man doch nicht großartig diskutieren. Aber den Witz muss man in der Originalsprache ja 1.) verstehen und 2.) kapieren. Vor allem bei einer popkulturellen Sendung wie den Simpsons ist Punkt Nr.2 wirklich nicht immer vorauszusetzen. Und da hab ich eben das Gefühl, dass einige "Ich guck grundsätzlich Original" Typen lieber nicht alles verstehen, aber dafür grandios behaupten können, keine Synchro zu gucken. Damit mein ich jetzt niemanden persönlich... es wirkt nur manchmal so, wenn man über dieses Thema diskutiert.

Volle Zustimmung! :thumb:

Was die Stimmen betrifft: Homer hat im Original die beste Stimme. Die kann die Synchro nicht erreichen. Und auch Mr. Burns finde ich im Original besser. Ansonsten sind die deutschen Synchronstimmen mindestens gleichwertig, finde ich. Einige gefallen mir da sogar besser; z.B. Wiggum, Barney oder Nelson.

Tja, dass ein paar Gags bei einer Übersetzung verloren gehen, lässt sich halt nicht vermeiden. Abgesehen von den eklatanten Übersetzungsfehlern ("Ich darf die Keuschheit nicht überrumpeln" :mensch: ) sind da einige Sachen einfach nicht übertragbar (z.B. Flanders' "Pray TV").

Aber seid mal ehrlich: Wenn alle 5 Folgen so ein Fehler vorkommt, ist es viel. Sind viel weniger, als manche meinen.
 

GitcheGumme

Moderator
Beiträge
33.569
Punkte
38
Ort
Dubai
coole frage die simpsons sind die klare nr.1 ich finde bart am besten aber auch homer ist sehr sympathisch :wavey:

WORD!
Man, ich möchte nicht wissen, wieviele in diesem Forum täglich Simpsons sehen.

Die neue Stimme von Marge, gesprochen von Anke Engelke gefällt mir überhaupt nicht.

Allein das ist schon ein Grund nicht anzuschalten.
 
Oben