Wer ist euer Lieblingssimpson?


Lieblingssimpson?


  • Umfrageteilnehmer
    0

HeroPodkolzin

Nur echt mit Kartoffel
Beiträge
3.335
Punkte
113
Vielleicht bin ich der einzige, aber ich finde Homers deutsche Stimme weitaus besser! (und Barts Stimme auch)

Und wenn ich mit vorstelle, Homer würde "Verdmt" rufen... brrr... "Nein" ist wenigstens etwas, das man rufen kann...
 

Pacer #33

Nachwuchsspieler
Beiträge
3.216
Punkte
0
Ort
Stuttgart
Finde die deutsche Umsetzung der Simpsons i.d.R. auch sehr gelungen. Was die Stimmen der Charaktere angeht, kann man sich bei der deutschen Synchronsprecher keinesfalls beschweren. Sicherlich wurden teilweise auch einige Witze bzw. Pointen versaut, allerdings sollte man kaum vergessen, dass anderseits auch viele gute, flotte Übersetzungen ausgestrahlt wurden.
 

Bustaboxi

Bankspieler
Beiträge
10.573
Punkte
113
Stu-Disco.jpg

:jubel:
 

Gast00

Nachwuchsspieler
Beiträge
11.322
Punkte
0
Und wenn ich mit vorstelle, Homer würde "Verdmt" rufen... brrr... "Nein" ist wenigstens etwas, das man rufen kann...
Homer ruft aber nichts, wenn er "D'oh" sagt. Das ist doch der Punkt. "D'oh" ist an sich kein Wort, sondern ein unterdrückter Fluch. Diesen mit "Nein" zu übersetzen, ist faktisch falsch.

Finde die deutsche Umsetzung der Simpsons i.d.R. auch sehr gelungen.
Die Umsetzung besteht hauptsächlich in der Übersetzung, und die Übersetzung ist schlecht. Das lässt sich mühelos an vielen Beispielen belegen. Ich traue jeder Englischklasse unter Anleitung eines fähigen Lehrers eine bessere Bearbeitung zu. Zumindest würde der Lehrer den Schülern dann hoffentlich auch sagen, dass "my deepest sympathies" absolut nichts mit "meine herzlichsten Sympathien" zu tun hat.
 

HeroPodkolzin

Nur echt mit Kartoffel
Beiträge
3.335
Punkte
113
Homer ruft aber nichts, wenn er "D'oh" sagt. Das ist doch der Punkt. "D'oh" ist an sich kein Wort, sondern ein unterdrückter Fluch. Diesen mit "Nein" zu übersetzen, ist faktisch falsch.

Ich habe schon verstanden, dass es ein unterdrückter Fluch ist. Aber er ruft ihn ja! Und "Verdmt" kann man schlecht rufen.
Die Übersetzer haben schon einige schlimme Fehler gemacht, das stimmt, aber andererseits kann man vieles im Nachhinein behaupten, was man anfangs nicht wusste, z.B. wie wichtig diese oder jene Figur oder der eine oder andere Ausruf noch wird oder ob die Serie in Deutschland überhaupt ankommt.
 

Loose Baller

Nachwuchsspieler
Beiträge
5.073
Punkte
0
Ort
Fo
Hab vor ein paar Jahren in einem Simpsoncomic gelesen dass im Orginaldrehbuch eher so etwas wie "angry grunt" stand und der Sprecher dann "Do´h" rausgemacht hat. Weiß aber nicht inwiefern das jetzt stimtmt.
 

Gast00

Nachwuchsspieler
Beiträge
11.322
Punkte
0
Ich habe schon verstanden, dass es ein unterdrückter Fluch ist. Aber er ruft ihn ja! Und "Verdmt" kann man schlecht rufen.
Gerade das würde es meiner Meinung nach zu einer guten Lösung machen, weil es den Zweck des Originals erfüllen würde. Die Frage, wie originalgetreu eine Übersetzung sein sollte, wird aber wohl Ansichtssache bleiben.

Die Übersetzungen von "D'oh!" und Mr. Burns' "Excellent!" (Wieso: "Ausgezeichnet!"?) sind aber wirklich kleine Probleme im Vergleich zur allgemeinen Übersetzung. Als jemand, der regelmäßig in beiden Sprachen schreibt und auch schon für professionelle Kunden übersetzt hat, bin ich jedesmal wieder erstaunt über das schwache Niveau der Simpsons-Übersetzungen. Da werden Fehler gemacht, für die sich jeder Zehntklässler schämen würde. Am meisten überrascht mich aber die Hartknäckigkeit, mit der das Übersetzerteam im Internet verteidigt und gelobt wird, zumal die Fehler so zahlreich und so offensichtlich sind. Das ist meiner Meinung nach objektiv nicht zu rechtfertigen.

Hab vor ein paar Jahren in einem Simpsoncomic gelesen dass im Orginaldrehbuch eher so etwas wie "angry grunt" stand und der Sprecher dann "Do´h" rausgemacht hat. Weiß aber nicht inwiefern das jetzt stimtmt.
Ja, in den Drehbüchern steht "annoyed grunt" (wörtlich: "verärgerter Grunzer"), was unterstreicht, dass "D'oh" kein Wort im eigentlichen Sinne, sondern im Endeffekt nur ein Geräusch ist. In den frühen Audiokommentaren wurde aber gesagt, dass es ein verkürztes "damn" sein soll.
 
Zuletzt bearbeitet:

Nachbars_Lumpi

Nachwuchsspieler
Beiträge
5.997
Punkte
0
Die schlechte Übersetzung merkt man vor allen Dingen, wenn man wie ich manchmal auf deutsche Sprache stellt mit englischen Untertiteln. Da wundere ich mich wirklich oft wie einige Dinge übersetzt werden.:skepsis: Naja, aber ich sammle die Simpsons-Staffeln, damit ich sie auf Englisch genießen kann.:jubel: Auf Deutsch hab ich eine ganze Episode lange nicht mehr geschaut.
 

Max Power

Administrator
Teammitglied
Beiträge
55.240
Punkte
113
Ort
Austria
also die Synchro ist nicht wirklich gut, aber so schlecht, wie sie hier von vielen dargestellt wird, ist sie nun auch wieder nicht. Übersetzungen von "D'oh" und "Excellent" finde ich mit "Nein" und "Ausgezeichnet" gut gelungen. Natürlich hätte man "exzellent" sagen können, aber Burns' "ausgezeichnet" hat doch mittlerweile Kultstatus.

Die Synchronstimme von Homer finde ich klasse, irgendwie "passt" die Stimme zu ihm, auch wenn Dan Castellaneta im Original anders klingt.
 

MadFerIt

Apeman
Beiträge
17.352
Punkte
113
ich frage mich ja immer, ob hier alle, die die deutsche synchro soooooo schlecht finden, zweisprachig aufgezogen wurden, oder wie ist es anders zu erklären, dass hier anscheinend einige als 12 oder 13 jährige hosenkacker (so alt [oder sogar jünger] muss doch der großteil gewesen sein, als die simpsons ihre beste zeit in 'schland hatten) sich lieber die englische version gegeben haben, als die ach so miese deutsche version. sowieso, wie war das ende der 90er möglich? oder versteh ich hier was nicht?
 
G

Gast_481

Guest
also die Synchro ist nicht wirklich gut, aber so schlecht, wie sie hier von vielen dargestellt wird, ist sie nun auch wieder nicht. Übersetzungen von "D'oh" und "Excellent" finde ich mit "Nein" und "Ausgezeichnet" gut gelungen. Natürlich hätte man "exzellent" sagen können, aber Burns' "ausgezeichnet" hat doch mittlerweile Kultstatus.

Die Synchronstimme von Homer finde ich klasse, irgendwie "passt" die Stimme zu ihm, auch wenn Dan Castellaneta im Original anders klingt.

Ausgezeichnet ist wirklich Kult, ich erinnere mich daran, als Burns castet, wer ihn in seinem Film spielen soll und Homer beim Casting vorne steht und sagt "er ist gezeichnet" :laugh2:

ich frage mich ja immer, ob hier alle, die die deutsche synchro soooooo schlecht finden, zweisprachig aufgezogen wurden, oder wie ist es anders zu erklären, dass hier anscheinend einige als 12 oder 13 jährige hosenkacker (so alt [oder sogar jünger] muss doch der großteil gewesen sein, als die simpsons ihre beste zeit in 'schland hatten) sich lieber die englische version gegeben haben, als die ach so miese deutsche version. sowieso, wie war das ende der 90er möglich? oder versteh ich hier was nicht?

Ohne hier jemanden im Forum direkt angreifen zu wollen, aber das ist der neue Trend. Viele meinen grauenhaft intelektuell zu wirken wenn sie behaupten, dass sie Filme und Serien nur in O-Ton schauen. Wie gesagt, muss niemand hier im Forum sein, so Typen sind mir im Alltag aber schon Dutzende über den Weg gelaufen. Können kaum "Hallo" sagen auf Englisch, aber Serien müssen dann schon Originalsprache sein.
 
Oben