Ist das die Folge in der sich Bart in Jessica verliebt und Homer für jedes Fluchen einen Penny ins Münzenglas werfen muss?
:laugh2:
Das ist echt genial wie er auf den Nagel trit undsich zusammen reißen muss , weil er nicht fluchen darf.
Ist das die Folge in der sich Bart in Jessica verliebt und Homer für jedes Fluchen einen Penny ins Münzenglas werfen muss?
:laugh2:
Das ist echt genial wie er auf den Nagel trit undsich zusammen reißen muss , weil er nicht fluchen darf.
Homer ruft aber nichts, wenn er "D'oh" sagt. Das ist doch der Punkt. "D'oh" ist an sich kein Wort, sondern ein unterdrückter Fluch. Diesen mit "Nein" zu übersetzen, ist faktisch falsch.Und wenn ich mit vorstelle, Homer würde "Verdmt" rufen... brrr... "Nein" ist wenigstens etwas, das man rufen kann...
Die Umsetzung besteht hauptsächlich in der Übersetzung, und die Übersetzung ist schlecht. Das lässt sich mühelos an vielen Beispielen belegen. Ich traue jeder Englischklasse unter Anleitung eines fähigen Lehrers eine bessere Bearbeitung zu. Zumindest würde der Lehrer den Schülern dann hoffentlich auch sagen, dass "my deepest sympathies" absolut nichts mit "meine herzlichsten Sympathien" zu tun hat.Finde die deutsche Umsetzung der Simpsons i.d.R. auch sehr gelungen.
Homer ruft aber nichts, wenn er "D'oh" sagt. Das ist doch der Punkt. "D'oh" ist an sich kein Wort, sondern ein unterdrückter Fluch. Diesen mit "Nein" zu übersetzen, ist faktisch falsch.
Gerade das würde es meiner Meinung nach zu einer guten Lösung machen, weil es den Zweck des Originals erfüllen würde. Die Frage, wie originalgetreu eine Übersetzung sein sollte, wird aber wohl Ansichtssache bleiben.Ich habe schon verstanden, dass es ein unterdrückter Fluch ist. Aber er ruft ihn ja! Und "Verdmt" kann man schlecht rufen.
Ja, in den Drehbüchern steht "annoyed grunt" (wörtlich: "verärgerter Grunzer"), was unterstreicht, dass "D'oh" kein Wort im eigentlichen Sinne, sondern im Endeffekt nur ein Geräusch ist. In den frühen Audiokommentaren wurde aber gesagt, dass es ein verkürztes "damn" sein soll.Hab vor ein paar Jahren in einem Simpsoncomic gelesen dass im Orginaldrehbuch eher so etwas wie "angry grunt" stand und der Sprecher dann "Do´h" rausgemacht hat. Weiß aber nicht inwiefern das jetzt stimtmt.
Mr. Burns' "Excellent!" (Wieso: "Ausgezeichnet!"?)
:laugh2:
Das ist echt genial wie er auf den Nagel trit undsich zusammen reißen muss , weil er nicht fluchen darf.
Homer ruft aber nichts, wenn er "D'oh" sagt. Das ist doch der Punkt. "D'oh" ist an sich kein Wort, sondern ein unterdrückter Fluch. Diesen mit "Nein" zu übersetzen, ist faktisch falsch.
also die Synchro ist nicht wirklich gut, aber so schlecht, wie sie hier von vielen dargestellt wird, ist sie nun auch wieder nicht. Übersetzungen von "D'oh" und "Excellent" finde ich mit "Nein" und "Ausgezeichnet" gut gelungen. Natürlich hätte man "exzellent" sagen können, aber Burns' "ausgezeichnet" hat doch mittlerweile Kultstatus.
Die Synchronstimme von Homer finde ich klasse, irgendwie "passt" die Stimme zu ihm, auch wenn Dan Castellaneta im Original anders klingt.
ich frage mich ja immer, ob hier alle, die die deutsche synchro soooooo schlecht finden, zweisprachig aufgezogen wurden, oder wie ist es anders zu erklären, dass hier anscheinend einige als 12 oder 13 jährige hosenkacker (so alt [oder sogar jünger] muss doch der großteil gewesen sein, als die simpsons ihre beste zeit in 'schland hatten) sich lieber die englische version gegeben haben, als die ach so miese deutsche version. sowieso, wie war das ende der 90er möglich? oder versteh ich hier was nicht?