Das Zitat lautete: "Les non-vaccinés, j'ai très envie de les
emmerder. Et donc on va continuer de le faire, jusqu'au bout. C'est ça, la stratégie."
Wörtlich übersetzt: "Die Ungeimpften, ich habe grosse Lust sie zu
emmerder*. Und dementsprechend werden wir das auch weiterhin tun, bis zum bitteren Ende. Das ist die Strategie."
*Dieses Wort lässt sich kaum ins Deutsche übertragen. Sehr wortwörtlich, aber nur halbrichtig heisst es "ankacken". Deutschsprachige Medien schrieben "ärgern", "auf den Senkel gehen" oder "nerven". Die englische Version von
@TennisFed mit "We are going to bomb the hell out of the Unvaccinated" entspricht absolut nicht der Originalaussage. "Piss off" passt da schon besser.