Das ist aber eine sehr eigenwillige Übersetzung:
I’m not talking about the long-term future but what I’m not going to do is leave, go to another country, do the same thing as now.
nach
Ich spreche eigentlich nicht über die Zukunft, aber was ich nicht tun werde, ist Manchester City zu verlassen, um in ein anderes Land zu gehen.
Das sind doch so formuliert zwei völlig unterschiedliche Aussagen. Das "eigentlich" ist vollkommen frei erfunden und "long-term" fehlt komplett. Im Deutschen ist damit der erste Satzteil nahezu irrelevant, während er im Englischen aussagt, dass es sich nur auf die Zeit unmittelbar nach ManCity bezieht und nicht auf seine langfristige Zukunft. Er wird demnach direkt nach City Nationaltrainer oder erstmal wieder eine Pause einlegen. Mehr lese ich da nicht raus.