Moin,
ich bin ja nicht so der Filmfritze. Daher mal eine vielleicht naive Frage.
Warum wird bei der deutschen Synchronisation gelegentlich auch der Inhalt der Story geändert, wenn es um Deutsche geht.
Als Beispiel seien hier James Bond - Dr No (der in der Originalversion Sohn eines deutschen statt britischen Missionars ist) oder Stirb langsam I (in der Originalversion deutsche statt europäische Terroristen) oder zuletzt die im anderen thread erwähnten rausgeschnittenen "deutschen" Szenen aus Eurotrip genannt.
Warum wird das gemacht? Das ist doch dem deutschen Kinobesucher *******egal, ob Bruce einen Heinrich oder einen Jack verhaut.
Ich bin zwar auch nicht der Filmfritze, aber gerade bei Stirb langsam denke ich das der Hintergrund darin liegt, dass der "Deutsche" hier eindeutig der Böse ist. Vielleicht wollte man vermeiden, dass das deutsche Publikum sich zu sehr mit den Gangstern identifiziert und somit das Rollenkonzept "Gut" und "Böse" ins Wanken gerät.
Ich weiss, dass das hirnrissig klingt, aber nur so kann ich mir das erklären. Evt. wird bei Stirb langsam noch zu tief in die Klischeekiste "Deutsch" gegriffen, wo die Gangster ja alle Karl, Heinrich, Uli und so weiter heißen. :laugh2:
Stirb langsam ist im Original sowieso 1a
Edit:
Vielleicht weil in der Originalversion der Deutsche deutsch spricht und dann jeder weiß "Aha, ein Ausländer" und in der deutschen Version sowieso schon jeder deutsch spricht und es merkwürdig wäre, wenn der Bruce dann den Bösen nicht versteht, obwohl sie die gleiche Sprache sprechen.
Den Einwand verstehe ich aber nicht. In der deutschen Version sprechen alle deutsch. Ob die Terroristen nun Deutsche oder Europäer sind, ist wurscht. Wenn die Terroristen in der deutschen Version mal Englisch oder Tchechisch gesprochen hätten, ok. Aber dies ist meines Wissens nicht der Fall.