Weil das so ist, und das kann man nicht interpretieren.
"X has done a bit more than me" = X hat schon mehr gemacht als ich
"X has done little more than me" = X hat kaum mehr als ich gemacht
Kein Muttersprachler würde "a bit more" für "nur wenig mehr" sagen, das bedeutet immer im Sinne von "hey, mach mal ein bischen mehr".
Richtig.
Figosport (!) hat es wie folgt -und damit richtig- übersetzt:
http://www.figosport.de/index.php/n...yson-fury-will-em-kampf-gegen-dimitrenko.html„Ich bin im Augenblick noch am Anfang und kann mich nicht mit meinen Kollegen Carl Froch, Amir Khan und David Haye vergleichen. Bei meiner ersten Verteidigung des Britischen Schwergewichtstitels möchte ich mir auch den Irischen Gürtel holen. Vielleicht kann ich auch gegen Alexander Dimitrenko um die Europameisterschaft kämpfen."
Mich würde darüber hinaus ein Link zu einem Originalzitat interessieren.
Mir hätte es übrigens genauso gut -wenn nicht sogar besser- gefallen, wenn er tatsächlich "haben alle ein wenig mehr als ich erreicht" gesagt hätte.
M.E. gehört so was zum Boxen und ich kann den Erwartungszwang, dass alle Boxer nun den oft karikaturhaften Maske"gentleman" geben müssen, nicht leiden. Ein paar Maske"gentlemans" sind okay, aber bitte lasst das Boxen nicht nur aus Maske"gentlemans" bestehen.
Zuletzt bearbeitet: