Bei "Wir waren Helden" kommt der Pathos im Titel übrigens nur in der deutschen Übersetzung vor. Original: "We were Soldiers". Aus nüchtern wurde hier im Deutschen Pathos. Zum Film passt das aber schon.
Im Übrigen sind die deutschen Filmtitel aus der frühen VHS-Zeit tw. wirklich grausam. Möglichst plakativ und einfallslos. Die beiden hier genannten Vietnamklassiker sind gute bzw. schlechte Beispiele:
Deer Hunter -> Die durch die Hölle gehen
Casualties of War -> Die Verdammten des Krieges
Davor gab es scheinbar eine Zeit, in der man pro Buchstabe bezahlt wurde:
Alien -> Alien - Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt
Airplane! -> Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug
Stripes -> Ich glaub, mich knutscht ein Elch!
Ruthless People -> Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs. Stone
Davor gab es bei Klassikern einige kreative Anfälle, die wenig mit dem Original zu tun haben, aber mMn wenigstens auch gut waren:
Rebel without a cause -> … denn sie wissen nicht, was sie tun
C era una volta il West (Es war einmal im Westen) -> Spiel mir das Lied vom Tod
To catch a Chief -> Über den Dächern von Nizza
Don t look now -> Wenn die Gondeln Trauer tragen
oder schlecht:
Singin in the Rain -> Du sollst mein Glücksstern sein
Später dann der Quatsch, englische Wörter im Titel zwar zu lassen, aber A) gleich auch die komplette Übersetzung zu liefern, B) irgendwas anderes dazu zu dichten oder C) (angeblich) einfacheres Englisch zu verwenden:
Wag the Dog -> Wag the Dog: Wenn der Schwanz mit dem Hund wedelt
About a Boy -> About a Boy oder der Tag der toten Ente
Cradle 2 the Crave -> Born 2 Die
Taken -> 96 Hours
Toy Soldier -> Boy Soldier
und: Thor: The Dark World -> Thor - The Dark Kingdom (Okay, warum Kingdom besser für den deutschen Sprachraum ist, weiß ich jetzt wirklich nicht..)
Gut, jetzt bin ich etwas abgeschweift..
Aber die deutschen Titel von "Deer Hunter" und "Casualties of War" sind halt ziemlich blöd.
Übrigens, weil ich zuletzt mal wieder zwei meiner 10 von 10-Filme gesehen habe: Bei "Das Leben nach dem Tod in Denver" ist der deutsche Titel tatsächlich eleganter als "Things to do in Denver, when you re dead". Und bei "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" mag ich deutschen Titel gar nicht schreiben (
"Vergiss mein nicht!"). Eine Schande ist der.