das ist immer schwierig, wenn im Original Deutsche vorkommen ... ein bekanntes Beispiel ist dann noch die Episode von "Fawlty Towers", in denen deutsche Gäste ins Hotel kommen. Eigentlich ist es ja schon ein Verbrechen, eine solche Serie überhaupt zu synchronisieren (Untertitel hätten es da sicher getan), aber da gab es diesen Wortwechsel zwischen Basil Fawlty und zwei deutschen Gästen:
Gast 1: Entschuldigen Sie bitte, sprechen Sie deutsch?
Basil: Beg yo*ur pardon, could you say that again?
Gast 2: Do you speak German?
Basil: Oh you're German ... and I thought there was something wrong with you! Of course!
Gast 2: So you do speak German?
Basil: A little, I get by.
Gast 2: Ein bisschen?
Gast 1: Wir wollen ein Auto mieten.
Basil: Oh, why not?
Gast 1: Bitte.
Basil: A little bit tricky, would you mind to say that again?
Gast 2: Please?
Basil: Could you repeat?
Gast 1: Wir -
Basil: "wir" ... well, we'll come back to that ...
Gast 2: - wollen -
Basil: "wollen" ... voluntary?!
Gast 1: - ein Auto mieten!
Basil: "Auto"? ... Oooh I see, you're volunteering to go out and get some meat! Not necessary, we have meat here. We have meat here in the building!
Daraus wurde in der Übersetzung das hier:
Gast 1: Entschuldigen Sie bitte, sprechen Sie deutsch?
Basil: Bitte was war das?
Gast 2: Können Sie uns verstehen?
Basil: Aber natürlich, wir Engländer sprechen doch fließend deutsch. Ach Sie sinds, jaja, die Deutschen!
Gast 2: Und Sie verstehen, wenn wir sprechen?
Basil: Ja sicher, aber Sie könnten es auch schreiben.
Gast 2: Das könnten wir versuchen.
Gast 1: Wir wollen ein Auto mieten.
Basil: Ja, wieso nicht?
Gast 1: Bitte.
Basil: Tja, das ist gar nicht so einfach. Und was für eins?
Gast 2: Einen Pickup.
Basil: Soll er auch fliegen können, oder laufen? Was wollen Sie nun eigentlich?
Gast 1: Wir -
Basil: Also damit sind sicher Sie gemeint ...
Gast 2: - wollen -
Basil: schön, aber was will er nun?
Gast 1: - ein Auto mieten!
Basil: Ah, ich verstehe - Sie haben kein Geld, um sich ein Auto zu kaufen, also wollen Sie eins mieten. Das geht hier leider nicht, denn wir sind kein Autoverleih! Wir verleihen nur Schiffe.
Dazu sei gesagt, dass Basil kurz vorher einen Schlag auf den Kopf bekommt und danach auch im Original unzusammenhängenden Quatsch von sich gibt - von daher war dieser sinnfreie Dialog noch zu rechtfertigen.
Dazu sagt Basil dauernd "Don't mention the war" zu seinen Angestellten und verspricht sich auch in weiteren Gesprächen mit den Deutschen ("May I welcome you war ... I mean you all!"). Ein Horror für eine Synchro ...