Zuletzt gesehene Serien - der Sammelthread!


Max Power

Administrator
Teammitglied
Beiträge
55.251
Punkte
113
Ort
Austria
Die Serie war ja auch von vorne bis hinten übel synchronisiert. Haben die nicht bei so gut wie jedem Witz über einen hier nicht ganz so bekannten US-Promi einfach Klaus-Jürgen Wussow genommen? :laugh2:

Dein Beispiel erinnert mich jedenfalls an eine Szene der Simpsons, wo man den deutschen Zuschauern das Wortspiel "Pray-TV" statt "Pay-TV" nicht zugetraut hat. Da hat man sich dann irgendwas mit Betfernsehen gedreht ... tja.
 
G

Gast_481

Guest
Die Serie war ja auch von vorne bis hinten übel synchronisiert. Haben die nicht bei so gut wie jedem Witz über einen hier nicht ganz so bekannten US-Promi einfach Klaus-Jürgen Wussow genommen? :laugh2:

Dein Beispiel erinnert mich jedenfalls an eine Szene der Simpsons, wo man den deutschen Zuschauern das Wortspiel "Pray-TV" statt "Pay-TV" nicht zugetraut hat. Da hat man sich dann irgendwas mit Betfernsehen gedreht ... tja.

Ja das mit Wussow war echt eine Folter, liess allerdings mit dem Fortschreiten der Staffeln nach. Allgemein war die Synchro zwar nie wirklich dolle, aber in den späteren Folgen besser.

Die Simpsons haben auch zahlreiche solcher Geniestreiche. "Isotopes rules!" wird dann zu "Isotipenspielregeln" gemacht :wall: rules kann man ja wirklich schlecht übersetzen, am ehesten mit "sie rocken" etc. Aber der zuständige Kerl dafür hat ja mal überhaupt nicht begriffen worum es geht.

Auch immer wieder schön, Supernintendo Chalmers. Auf Englisch kommt ja schnell von Superintendent zu Supernintendo. Aber auf Deutsch heisst er nun mal Oberschulrat Chalmers und da wirkt Ralph noch dämlicher als ers sonst schon ist.

Auch ein Geniestreich aus der Cartoonserie "New Spiderman", nachdem jemand eine wertvolle Vase gefangen hat sagt Spiderman "der war bestimmt Torwart in der Bundesliga". Klar, Spiderman guckt Bundesliga. Dem Outfit nach zu urteilen wohl Bayernfan. Vielleicht erklärt das meine Sympathie mit den Bösewichtern.

Aus Two and a Half Men ist mir noch irgendein Zitat von Charlie bekannt, wo er Alan fragt ob er noch einen Grönemeyersong hören will. Keine Ahnung wie das auf englisch abging, aber ich hoffe der Übersetzer hockt da mittlerweile im tiefsten Kerker bei Klowasser und steinhartem Brot.

Dabei bin ich gar nicht so ein Originalfassungenfetischist. Aber das sind Dinge die einfach zu bescheuert sind.
 

Giftpilz

Nachwuchsspieler
Beiträge
10.706
Punkte
0
Allerdings muss man da auch sagen, dass Anfang der 90er der typische RTL- und überhaupt Fernsehzuschauer so viel Ahnung von amerikanischer Kultur und auch Sprache hatte wie die Jungfrau vom Kinderkriegen. Die Älteren waren geprägt durch Flipper, Bonanza und Dallas und die gelegentlichen Hollywood-Filme in Kino und Fernsehen geprägt (schließlich war das größtenteils zudem auch noch prä-Video), und das war es dann auch. Da war es klar, einige Male eher Wussow als irgendeinen in Deutschland weitgehend Unbekannten zu nehmen.
Man kann sich das heute kaum noch vorstellen, aber da hat sich so einiges gerade durch die vielen amerikanischen TV-Serien und vor allem dann das Internet verändert, inklusive doch der Qualität auch der Synchronisation, denn heute sitzen da meistens dann doch bessere Leute dran, und Cowboys reiten in Western auch nicht mehr von Aaaarkannsas durch Kannsas nach Föhniks in Ahrizohna und ähnliches.

Dass aber so viele Witze von den Übersetzern nicht kapiert wurden und hilflos einfach irgendwas übersetzt wurde, ist in der Tat erschreckend.
 

Max Power

Administrator
Teammitglied
Beiträge
55.251
Punkte
113
Ort
Austria
Aus Two and a Half Men ist mir noch irgendein Zitat von Charlie bekannt, wo er Alan fragt ob er noch einen Grönemeyersong hören will. Keine Ahnung wie das auf englisch abging, aber ich hoffe der Übersetzer hockt da mittlerweile im tiefsten Kerker bei Klowasser und steinhartem Brot.
im Original sagte Alan in der Unterhaltung "How do you mend a broken heart?", worauf Charlie die nächsten Zeilen des Bee Gees-Songs singt ("How can you stop the rain from falling down?"). Da fanden sie bei der Übersetzung wohl nix passendes ... aber Grönemeyer hat in einer Serie, die in Malibu spielt, natürlich nix verloren.

Am genialsten in Bezug auf Synchronisation finde ich immer noch das Beispiel "Die Zwei" (The Persuaders) aus den 70ern. Da hat man sich mal gar nix geschissen und die Übersetzungsproblematik mit viel Humor gelöst :D aus Wikipedia:

In Deutschland erreichte die Serie sogar absoluten Kultstatus. Dies lag wohl hauptsächlich an der Synchronisation nach den Dialogbüchern Rainer Brandts, deren Übersetzung zum Teil erheblich vom Original abweicht: Während es sich im englischen Original zwar auch um eine Krimiserie mit Humor handelt, wurden für die deutsche Fassung flapsige und witzige Sprüche („Hände hoch – ich bin Achselfetischist!“, „Sleep well in your Bettgestell!“, … ) ergänzt, die heute teilweise zu geflügelten Worten geworden sind. Dabei wurde teilweise sogar während der Synchronisation improvisiert („Du musst jetzt etwas schneller sprechen, Lordchen, sonst bist du nicht synchron!“). Außerdem gab es Seitenhiebe auf die deutsche Sendeanstalt oder das Fernsehen als solches. So kam es in einer Folge zur Situation, in der Danny Wilde seinen Ferrari in einer engen Gasse parkte und auf der Windschutzscheibe einen Zettel mit der Aufschrift „Arzt im Notdienst“ hinterlegte. Das Ganze kommentierte er mit den Worten: „Mach’ ich vor’m ZDF auch immer so.“ In einer anderen Folge entspann sich folgender Dialog: „Und wer’s nicht versteht, nimmt jetzt den Kon zur Hand, den Lexi.“ – „Junge, laß’ doch die Sprüche, die setzen ja die nächste Folge ab!“ Selbst die freie Übersetzung der Synchronisation als solche persiflierte Brandt in der Serie: Auf die Bemerkung Richter Fultons „Sie haben schon ’ne Menge Sprüche losgelassen, die nicht jedermanns Geschmack gewesen sind.“ lässt er Danny Wilde antworten: „Leute, die lieber Originaltexte hören, interessieren doch nicht!“
 
G

Gast_481

Guest
im Original sagte Alan in der Unterhaltung "How do you mend a broken heart?", worauf Charlie die nächsten Zeilen des Bee Gees-Songs singt ("How can you stop the rain from falling down?"). Da fanden sie bei der Übersetzung wohl nix passendes ... aber Grönemeyer hat in einer Serie, die in Malibu spielt, natürlich nix verloren.

Ja genau, in der Synchro singt er ja "gib mir mein Herz zurück", aber da kann mir keiner sagen, dass man das nicht besser lösen konnte.

Am genialsten in Bezug auf Synchronisation finde ich immer noch das Beispiel "Die Zwei" (The Persuaders) aus den 70ern. Da hat man sich mal gar nix geschissen und die Übersetzungsproblematik mit viel Humor gelöst :D aus Wikipedia:

In Deutschland erreichte die Serie sogar absoluten Kultstatus. Dies lag wohl hauptsächlich an der Synchronisation nach den Dialogbüchern Rainer Brandts, deren Übersetzung zum Teil erheblich vom Original abweicht: Während es sich im englischen Original zwar auch um eine Krimiserie mit Humor handelt, wurden für die deutsche Fassung flapsige und witzige Sprüche („Hände hoch – ich bin Achselfetischist!“, „Sleep well in your Bettgestell!“, … ) ergänzt, die heute teilweise zu geflügelten Worten geworden sind. Dabei wurde teilweise sogar während der Synchronisation improvisiert („Du musst jetzt etwas schneller sprechen, Lordchen, sonst bist du nicht synchron!“). Außerdem gab es Seitenhiebe auf die deutsche Sendeanstalt oder das Fernsehen als solches. So kam es in einer Folge zur Situation, in der Danny Wilde seinen Ferrari in einer engen Gasse parkte und auf der Windschutzscheibe einen Zettel mit der Aufschrift „Arzt im Notdienst“ hinterlegte. Das Ganze kommentierte er mit den Worten: „Mach’ ich vor’m ZDF auch immer so.“ In einer anderen Folge entspann sich folgender Dialog: „Und wer’s nicht versteht, nimmt jetzt den Kon zur Hand, den Lexi.“ – „Junge, laß’ doch die Sprüche, die setzen ja die nächste Folge ab!“ Selbst die freie Übersetzung der Synchronisation als solche persiflierte Brandt in der Serie: Auf die Bemerkung Richter Fultons „Sie haben schon ’ne Menge Sprüche losgelassen, die nicht jedermanns Geschmack gewesen sind.“ lässt er Danny Wilde antworten: „Leute, die lieber Originaltexte hören, interessieren doch nicht!“

Klingt witzig. Erinnert mich ein wenig an die Bud Spencer und Terence Hill Filme, die waren teilweise auch ziemlich bescheuert synchronisiert, aber trotzdem so, dass es wieder lustig war.
 

TT#18

Nachwuchsspieler
Beiträge
2.647
Punkte
0
Ort
North Rhine-Westphalia
Bei TBBT haben sie auch sehr schöne Übersetzungen drin. Die Sache mit dem AFK, worauf Penny sagt "Oh, I see.", was Sheldon dann für eine Abkürzung hält. Das kann man so ja gar nicht übersetzen, da es im Deutschen kein vergleichbares Konstrukt gibt. Nur hat es dann überhaupt keinen Sinn ergeben. Genauso wie das Bilderrätsel mit dem Hicks-Bozon-Particle. Im Deutschen wurde daraus irgendwas mit Schweinen im Weltall. Ich glaube, bei solchen Herkulesaufgaben beißen sich die Verantwortlichen selber auf die Lippe, nur können sie nichts tun. Manchmal gehts den Bach runter. Ich sag nur "Challenge accep-" :clown:

Die schönste Synchro ist aber immer noch die hier:

Völkerverständigung

:D

Da war ich baff, auch wenn da eigentlich niemand was falsch gemacht hat. Es kam nur so unglaublich lustig rüber :laugh2:
 

TT#18

Nachwuchsspieler
Beiträge
2.647
Punkte
0
Ort
North Rhine-Westphalia
Sag ich ja. Die Übersetzer konnten nichts dran ändern, aber als plötzlich "99 Luftballons" lief, war ich ziemlich verwirrt. Und dann dieser Spruch...da war ich dann doch irgendwie off track. Man kanns ja nicht bei Deutsch belassen, aber es war einfach so herrlich sinnlos :D
 

Max Power

Administrator
Teammitglied
Beiträge
55.251
Punkte
113
Ort
Austria
das ist immer schwierig, wenn im Original Deutsche vorkommen ... ein bekanntes Beispiel ist dann noch die Episode von "Fawlty Towers", in denen deutsche Gäste ins Hotel kommen. Eigentlich ist es ja schon ein Verbrechen, eine solche Serie überhaupt zu synchronisieren (Untertitel hätten es da sicher getan), aber da gab es diesen Wortwechsel zwischen Basil Fawlty und zwei deutschen Gästen:

Gast 1: Entschuldigen Sie bitte, sprechen Sie deutsch?
Basil: Beg yo*ur pardon, could you say that again?
Gast 2: Do you speak German?
Basil: Oh you're German ... and I thought there was something wrong with you! Of course!
Gast 2: So you do speak German?
Basil: A little, I get by.
Gast 2: Ein bisschen?
Gast 1: Wir wollen ein Auto mieten.
Basil: Oh, why not?
Gast 1: Bitte.
Basil: A little bit tricky, would you mind to say that again?
Gast 2: Please?
Basil: Could you repeat?
Gast 1: Wir -
Basil: "wir" ... well, we'll come back to that ...
Gast 2: - wollen -
Basil: "wollen" ... voluntary?!
Gast 1: - ein Auto mieten!
Basil: "Auto"? ... Oooh I see, you're volunteering to go out and get some meat! Not necessary, we have meat here. We have meat here in the building!


Daraus wurde in der Übersetzung das hier:

Gast 1: Entschuldigen Sie bitte, sprechen Sie deutsch?
Basil: Bitte was war das?
Gast 2: Können Sie uns verstehen?
Basil: Aber natürlich, wir Engländer sprechen doch fließend deutsch. Ach Sie sinds, jaja, die Deutschen!
Gast 2: Und Sie verstehen, wenn wir sprechen?
Basil: Ja sicher, aber Sie könnten es auch schreiben.
Gast 2: Das könnten wir versuchen.
Gast 1: Wir wollen ein Auto mieten.
Basil: Ja, wieso nicht?
Gast 1: Bitte.
Basil: Tja, das ist gar nicht so einfach. Und was für eins?
Gast 2: Einen Pickup.
Basil: Soll er auch fliegen können, oder laufen? Was wollen Sie nun eigentlich?
Gast 1: Wir -
Basil: Also damit sind sicher Sie gemeint ...
Gast 2: - wollen -
Basil: schön, aber was will er nun?
Gast 1: - ein Auto mieten!
Basil: Ah, ich verstehe - Sie haben kein Geld, um sich ein Auto zu kaufen, also wollen Sie eins mieten. Das geht hier leider nicht, denn wir sind kein Autoverleih! Wir verleihen nur Schiffe.


Dazu sei gesagt, dass Basil kurz vorher einen Schlag auf den Kopf bekommt und danach auch im Original unzusammenhängenden Quatsch von sich gibt - von daher war dieser sinnfreie Dialog noch zu rechtfertigen.

Dazu sagt Basil dauernd "Don't mention the war" zu seinen Angestellten und verspricht sich auch in weiteren Gesprächen mit den Deutschen ("May I welcome you war ... I mean you all!"). Ein Horror für eine Synchro ...
 

rÖsHti

Bankspieler
Beiträge
19.406
Punkte
113
Game of Thrones S02E01 :jubel::jubel::jubel:

Einfach genial! GRANDIOS!

Dafür ist jetzt wieder Californication vorbei... :(
 

w0oT

Nachwuchsspieler
Beiträge
9.410
Punkte
83
Fands auch ziemlich gut, muss auch sagen, dass die neuen Charaktere alle ziemlich nah an meine Vorstellungen nach der Buchvorlage herankommen.
 

Giftpilz

Nachwuchsspieler
Beiträge
10.706
Punkte
0
Gestern ist "Modern Family" auf RTL Nitro gestartet (Sonntag auch auf RTL). Ich hatte mir 2 Minuten von der ersten Folge gegeben, und - es mag voreilig sein, aber das war direkt mein Eindruck - mal wieder macht die Synchro alles kaputt. Mitch und Cam kommen nur noch tuckig rüber, und die sonstigen Stimmen sind zu weich, zu normal (gerade bei Gloria ist der Akzent im Original ja völlig überzogen, und dazu hat Sofia Vergara nunmal keine schöne Stimme, was aber eben gerade oft für den Witz sorgt - wie will Carolina Vera Squella da glaubhaft den "obnoxious parrot" geben?), und das Timing stimmt einfach nicht. Es wirkt wie eine Soap.
 
G

Gelöschtes Mitglied 31

Guest
Ich gebe mir aktuell die erste Staffel Modern Family, nachdem ich vor ein paar Monaten damit begonnen habe aber aus Zeitgründen abbrechen musste gefällts mir doch sehr. Phil und Cameron sind absolut genial nur Gloria nervt mich tierisch, was einfach an der Stimme liegt. Bei jedem "beautiful" von ihr könnte ich aus dem Fenster springen.
 
Oben