war unterstützend für dich gemeint.
bin auf deiner Seite
Das habe ich wenigstens noch mitbekommen. Danke!
war unterstützend für dich gemeint.
bin auf deiner Seite
Das is schön wenn da jezz Danny steht. Wenn das einer liest is es entweder Danni oder Dänni. Je nach dem wie der Leser es lieber hat.@Benjamin
Danny spricht man es. aber hab damit eigentlich kein großes problem
Danny Queck
Mir fällt auch kein englischer Formel-1-Kommentator ein, der Michael Schumacher nicht wie Michael Jackson ausgesprochen hat.
Ich finde übrigens, dass die Diskussion über mf_fcbs Rechtschreibung und Grammatik nicht unbedingt in diesem Thread weitergeführt werden muss.
@Benjamin
Danny spricht man es. aber hab damit eigentlich kein großes problem
Danny Queck
Da hast du Recht. Amerikanische Kommentatoren gehen mal gar nicht. Wenn ich NBA-Spiel mit internationalen Spielern gucke, ist das wirklich oft eine Qual.
Ich sag nur Dörk Nowitzkäy.
Hab sie schon beendet.
Oder Jänni fuer Janne. :up: :Ich finde den Britischen Skisprungkommentator von ESP Uk super witzig. Ich sag nur Jacquelinin Sifriedsbörger. Oder Kethrina Altus:hihi:
Ueb yö ma mit yöllä. Dann flutscht das besser.
Das is schön wenn da jezz Danny steht. Wenn das einer liest is es entweder Danni oder Dänni. Je nach dem wie der Leser es lieber hat.
Ich hätte auch ü, aber da muss ich immer die Tastatur umstellen. :hihi:Ich musst jetzt grad überlegen, aber du has ja kein Ü. Jetzt macht das Wort sinn.
es geht mittlerweile, aber es ist "anstrengend" im Mund
Nachher bist du auch eine Däni.
Is es eigentlich Dani oder Danni? (jaahaa, liebe Freunde das kann man auch noch unterscheiden)
Ich hätte auch ü, aber da muss ich immer die Tastatur umstellen. :hihi:
Bitte nur ein n sprechen. Und es is auch nur ne Kurzform von Danica. Da kommen noch mehr Probleme.
Mustajoutsen?:topsecret: weiß ich ja. ich wollts nur auf die spitze treiben
Ich möchte übrigens finnisch ausgesprochen werden :hihi:
Mustajoutsen?
Das sin zu viele n's, Freund. Ja, ich arbeite dran...dannniiii, was machtn mein banner? :
soo.. was ist noch unklar.. hm..
Ja, das machen Chinesen öfter. Ich mag das eigentlich nicht so, weil dahinter die Auffassung zu stehen scheint: "Ihr könnt das sowieso nicht, dann werden wir es euch mal leichter machen"
Das Problem bei den Namen in slawischen Sprachen ist, dass die diakritischen Zeichen fehlen, man sieht ja nicht ob es ł oder l, š oder s, ć, č oder c ist etc. Wäre das ordentlich angegeben, und das müsste ja heutzutage eigentlich möglich sein, wär es sehr viel einfacher, die Namen richtig zu lesen.
Klassisches Beispiel: Adam Małysz, der im Deutschen oft deswegen mit l ausgesprochen wurde. Mir hat sich das schon in der Schulzeit eingebrannt, dass man da aufpassen muss, als ich als Austauschschüler in Polen den Fußballverein Widzew Łódź nicht erkannt habe, weil Łódź völlig anders als die deutschspachige Bezeichnung Lodz ausgesprochen wird.